联系我们CONTACT US

        

 

全国客服热线:023-6850-1383

 

客服    

 

市场部  

 

售后    

 

市场部mail:hl_ect@foxmail.com

 

人事部mail:hr-ect@foxmail.com

 

首页 > > 人力资源

商务合同翻译的责任与要求

译员须知 

   英文合同等公文的翻译就是编写中文商务合同文件,具有特别重要的责任性,掌握判断译文正确性的基本标准,了解翻译基础知识培养、训练的基本方法,对于帮助提高翻译水平,使商务合同翻译准确、严谨,具有实线意义。

  关键词 二滩工程 商务翻译 责任与要求

  国际工程承包合同是指承包人承包另一国家发包人(业主)所委托的工程建设项目而签订的,用以确定双方工程承包法律关系的书面协议。因此,各方当事人之间的权力义务关系都需在合同中有详细明确的规定。故任何合同都是经过当事人双方反复推敲后拟定的。在国际工程中,中文译本在目前条件下就是中方工作的依据。翻译英文合同等公文对于翻译来说就是编写一份中文合同或商务文件。因此, 要求翻译人员必须将译文与原合同的意思表达一致,忠实、全面地体现合同双方的原则和立场,责任和义务。使译文具有原件的法律效力,以作为解决与外方相关矛盾和争议的依据。

  1 商务合同翻译的责任性

  在中德二滩联营体(I标)工作期间的实践经验证:商务合同的翻译具有特别重要的责任性。I标与业主(二滩水电开发公司)和工程师(二滩工程公司)之间的施工、商务、合同、财务、海关、索赔以及联营体内部涉及各自切利益的信函往来都有法律行为。这些法律行为的传递全靠翻译来完成。翻译则是中方各级领导和施工人员的眼睛和耳朵。所以翻译责任之重大不言而喻。

  2判断译文的基本标准

  一份译件译毕后,译者如何判断译文正确与否?也就是说从哪几个方面检查译文呢?基本标准是“3C”(Correctness, Completeness, Concreteness) 。

  2 . 1 Correctness(正确性)

  商务合同的译文一定要正确,因为它涉及到合同当事人双方的权力、义务、利害关系等。在目前条件下,中文译本是中方履行自己权力、义务和职责的依据。

  正确性要点:a.译文准确;b.英语语言要素的语法功能明晰;c. 语言简练;d.用词贴切。

  2. 2 Completeness(完整性)

  就是说译件的内容与原件应一样完整。如不完整,有可能引起不必要的纠纷。完整性要点:a.原件内容无掉项;b.原件内容无漏项;c. 叙事清楚。

  0 2 . 3 Concreteness(具体性)

  就是说对原件所述人物、事件、问题要具体、准确,一目了然。

  具体性要点:a.译文表意明确;b.无模糊字词;c.无诲涩难懂的字、词、句。

  国际工程承包合同涉及到建筑材料、机电、设备等的采购及供应,还涉及到金融、信贷、技术转让、运输、保险、商务、财务、土木工程施工等各方面的知识。在国际工程承包合同的整个过程中,上述各方面都有行业专家把关,或具体承担某单项工作。而对一个翻译人员来说,他必须具有上述广泛的专业基础知识;加之外籍专家们在商务合同公文中对英语要素的灵和运用,因而翻译中很难说不出错。然而, 对于会引起法律纠纷的译件需特别慎重,译毕后建议采用"3C法"仔细检查译文,以保证译文的正确性和完整性。

  3合格翻译的基本要求

  在二滩工程建设的翻译实践中,我们深深体会到,翻译工作者不仅要有自然科学方面的知识,而且要具有社会科学方面的知识。

  翻译人员应具有“"三个基础知识”即英语基础知识、汉语基础知识和专业基础知识。

  英语基础知识包括英语文字、英语语法、英语句型、英语习语等英语要素。如果对英语诸要素没有一个全面系统的掌握,要想灵活应用英语语言,特别是商务合同英语是较困难的。

  国际工程中的商务涉及到合同、索赔、海关、保险、财务、法律、仲裁等多方面的知识。如果对商务知识没有一个基本了解,译文则会似是而非,模棱两可,含混不清,叫人看不懂,甚至误解。

  汉语基础知识是翻译工作人员的基本功。一名合格的翻译,必须对汉语文学知识有较深的造诣。否则语言文字必然缺乏,语言的组织能力和综合能力必然不强,辞不达意。

  4 "三个基础知识"的培养和训练

  常言道:“冰冻三尺,非一日之寒”。要想成为一名合格的翻译,第一,要有只争朝夕的精神;第二,必须在翻译过程中训练自己。

  下面以实例简述"自我训练"三个基础知识的方法:

  4.1 语法分析法

  本方法适用英语基础知识的训练

  例1

  The current price shall be calculated by multiplying the actual price in foreign currency, CIF Huangpu, by the exchange rate into RMB relative to the first day of the month in which delivery on site occurred.

  译文:应该按实际外币价和黄浦港到岸价,现场交货当月第一天的兑换率计算出现价。

  分析:

  a. 在“the actual price in foreign currency , CIF Huangpu , by…”中,“ CIF Huangpu”与其前的“the actual price in foreign currency”是同位语关系,不是并列关系。故“实际外币价”就是“黄浦港到岸价”。

  b. 在商务合同等文件中,英语中的每一个单词,词组都有其具体的含义和语法功能。翻译感到棘手时,首先要从语法上去分析,确定句子的成份、某些单词和短语的语法功能,棘手问题是会得到解决的;如果仍无法翻译,应查对英语语法书。

  建议译文:现价计算方法:以外币的实际价格(黄浦港到岸价)乘以现场交货月第一天的兑换率,则兑换成人民币。

  例2

  If we are wrong, that the high level of inflation could never have been foreseen by the Contractor or the Employer at the time of tendering.

  译文:如果我们错误,投标阶段承包商或者业主决没有预见到高度的通货膨胀(“.”为笔者所加,下同)。

  分析:

  a. never, not neither, seldom等为否定副词,组成的句子为否定句。

  “and”在英语否定句中以“or”代替。

  b. 国际商务合同条款中避免使用内容含糊不清,界限不明的词。如本例译文“承包商或者业主”的译文完全有可能引起纠纷。按英文原意是双方都有责任。按中文表意是“承包商或者业主”二者之一有错。到底谁错,不得而知。在承担责任时,双方会推卸责任,必然引起纠纷。

  建议译文:如果我方(即承包商——笔者注)错了,业主和我方在投标时都没有预见到物价上涨如此之快。

  在翻译较复杂的英文商务合同时,应用英语语法分析句子成份, 选准汉语相对应的字词。切不可凭想当然去编造。

  4.2“冷处理”法

  一个工程师一般只研究一门和二门专业。而一个翻译所遇到的会是全社会的各行各业。故在翻译中常常遇到“超语言”方面的知识。这时,则可采用“冷处理”法。

  例1 : Without limiting the obligations and responsibilities of the subcontractor under this Subcontract , the Contractor will insure the permanent and temporary works ,the Contractor’s and Subcontractor‘s equipment and other things brought onto the site by the Contractor and the Subcontractor to their full value against all losses or damages arising from whatever cause (but with the usual international exclusions).

  This insurance covers damages and losses only in excess of a certain amount specified in the insurance policy and subcon­tractor will bear the damages or losses up to this amount.

  译文:本分包合同没有限定分包商的责任和义务,分包商将对永久或临时工程,承包商或分包商运至工地的设备以及物品进行保险,以防由于任何原因而可能发生的所有损失或报害。

  根据保险单的规定,损失或损害值超过了保险单规定的某一数额,保险公司将承担该超过部分的赔偿,分包商将承担保险单上规定的这一数额以内的损失或损坏。

  分析:

  a. 像“保险”之类不熟悉的新知识,在一篇商务合同中常常碰到。要求一个翻译把原件中涉及到的全部专业知识都掌握,有时不太可能。对于这些新知识撑握也不是一天就可以弄淸楚的。翻译前应先找内行了解一下有关的基本知识,做到心中有数,翻译时就不会太“离谱”。

  b. 要抓住原文中会影响译文正确性的字、词或短语。本例中具有“影响性”的词是“without”。

  “without”有两种含义:a. conj.不,未;b. prep. adv.无,没有。a)如果选用“不,未”翻译例句,则译文为,在不限制本合同规定的分包商的责任和义务的情况下。…

  从上述译文看,a)和b)译意完全相反。如果译者无法判断取a)还是b)时,不要急于求“译”。

  此时就该“冷处理”仔细分析a)和b)中哪种译文为正确。再作如下分析,则可判定出正确译文:

  a.合同的定义是:

  (a) 合同是两个或两个以上的当事人以设立、变更、终止或消灭某种民事法律关系为目的而达成的协议。

  (b) 经济合同是法人之间为实现一定的经济目的,明确相互权利义务的协议。

  b合同成立的基本法律步骤

  一方当事人向对方发出要约(offer),而对方对该项要约表示承诺(Acceptance),在双方当事人之间便产生了一项具有约束力的合同。

  经过以上分析,如译者本人能判断,则自酌之;如无法酌定.亦属自然,即找内行请教。

  建议译文:在不限制本分包合同规定的分包商的责任和义务的情况下,承包商应对永久工程和临时工程、承包商和分包商运入现场的设备和其它物品,已全部重置成本投保(按国际惯例免陪部分除外)。

  保险公司仅按保险单规定的起赔额以上部分给予赔偿。起赔额以内的损失或损坏由承包商承担

  例2:In conclusion, in all cases where some entitlement has been established by the Contractor under Claim No. 5, interest shall be calculated and paid on a without prejudice basis. The calculation of such interest shall be based on (1) the dates that the entitlements were originally due to be paid and (2) the pre­vailing rates on such dates.

  译文:总之,在任何情况下,如果承包商确定了 No. 5索赔的部分款项,应按不带任何偏见计算和支付其利息。其利息的计算应依据(1)原到期应支付款的日期和(2)此日期的利率。

  分析:

  a. 本条是工程师对5号索赔的结论性意见。按照译文。“如果承包商确定了5号索赔…”的表述,存在以下几个问题:a.不符合索赔程序。索赔程序是:承包商提出索赔要求->工程师做出决定->业主审定后付款。b.索赔的审批机构不对。

  b. 对"establish"的理解有误。

  建议译文:总之,承包商获得了 5号索赔中应该得到的一些调差款款的权力。利息将本着不使承包商合法权益受报的原则下计提。利息计算的方法如下:

  A 按该款项原到期应付日起计提;

  B 按该款项原到期应付日使用的利率计算。

  5 结束话

  人们常说:翻译的作品,如同作家的小说,艺术家的雕塑品,也是供人欣赏和借鉴的“艺术品”。而商务合同的译文除了“艺术品”的价值外,更重要的是:它是具有法律效力的公文。译文必须忠实原文,必须具有原合同条款的周全性、措词的严谨性。否则,会造成经济损失

客户服务中心

QQ在线客服